parazita szó jelentése

Parazita fordítás

A levél neves tudósunkat egy újonnan alakult, nyílt hozzáférésű tudományos parazita fordítás szerkesztőségi bizottságába invitálta. Azóta sem derült ki, hogy csapdának szánta, esetleg intellektuális játszadozásnak, vagy tényleg úgy gondolta, hogy én ezt is majd kapásból parazita fordítás fogom.

Az efféle kérés nem ritkaság, hiszen könyvtáros, akkor biztos tudja. Nos, az idő tájt hiába próbáltam az ilyesminek utánanézni valamely adatbázisban vagy listán.

Mi mást tehet az ember a mintegy kéthónapos addiktológiai könyvtárosi múlttal, mint hogy valami olyasmihez fordul, amihez ért, és nemcsak papírja van róla. Mindjárt az első mondat gyanúsan hangzott.

parazita fordítás giardiasis behandlung

Mi tagadás, remekül szórakoztam. Tovább olvasva a szöveget a középfokú angol nyelvvizsgán átengedhetetlen írásbeli dolgozatok mondatai csengtek vissza: ismétlődő nyelvtani hibák, mulatságos tükörfordítások, nem odaillő idiómák, az ismeretségi foknak nem megfelelő leginkább szalagos féreg. Meg mintha direkt hosszú szavakat válogattak volna a szótárból, mint mi, fordítók az átkosban, amikor az angolul alig gagyogó elvtárs beszédjéhez a magyar kifejezést, szándékosan, a nehezebben kiejthető szóval fordítottuk.

A levél írója bizonyára nem járt kreatív-írás gyorstalpalóra sem: minden főnév előtt állt egy melléknév, és hogyan kell kezelni a bőr alatti parazitákat jelző túlzóan pozitív volt. Az első bekezdés vége a honlap idézeteihez küldte az olvasót, hét Nobel-díjastól: ebbe az illusztris társaságba szólt az invitáció. Magyarán, alaposan benyalt a címzettnek.

A nyílt hozzáférés előnyeinek ecsetelése mellett háttérbe szorult az az aprócska szépséghiba, hogy a szerzőnek úgynevezett közlési díjat kell parazita fordítás. A szerkesztőbizottság tagjai viszont féláron közölhetnek, sőt, az első évben elengedik a díjat. Az angol nyelvtudásnál is többet jelentett azonban a korosztályomnak megfelelő mesterfokon űzött túlélési stratégia, a sorok között olvasás művészetté fejlesztett képessége.

A döntés egyértelműnek látszott. Mi legyen a következő lépés, aggódott neves tudósunk. Nem részletezem elé tárt összes érvemet. A végső javaslatom a kispad volt, ez a meccs korántsincs még lejátszva, talán várjuk ki a végét.

Kutatónknak ugyan nem kellett már előléptetéshez gründolnia, de mégsem igazán örült az elszalasztott lehetőségnek. Semmi nem kényszerítette, hogy önéletrajzába még egy sort írjon a professional service rubrikába, ezért viszonylag nyugodtan beletörődött, hogy lecsúszik a könnyűnek látszó parazita fordítás.

Amikor pár hónappal később újabb felkérést kapott, ugyanerre az eredményre jutottunk. Fast forward: gyors előreugrás az időben.

A nyílt hozzáférésű Open Access, OA parazita kiadó terminusának névadója, a Scholarly Open Access elnevezésű blog írója, elsőként mutat rá parazita fordítás Open Access mozgalom által előidézett fonákságokra.

Beall ez irányú tevékenysége ekkor még csak szűk szakmai berkekben volt ismert. A cikk egy konkrét példán részletezi a parazita parazita fordítás tipikus vonásait. Az ismertetés központjában álló profit-orientált cég főhadiszállása az Egyesült Arab Emírségekben található. Magáról a cégről nincs sok információ. A kiadó Open Access, referált, online folyóiratot jegyez, elsősorban a természettudomány, a technológia és az orvostudomány területéről. A folyóiratok címe általában az Open, vagyis nyitott, szóval kezdődik, és rendszerint a Journal, vagyis folyóirat szóval végződik, ami ügyetlen elnevezésekhez vezet, mint például Open Business Journal Nyitott üzleti folyóiratvagy Open Heart Failure Journal Nyitott szívelégtelenség folyóirat, ami angolul jobban hangzik, parazita fordítás a nyitott szív elégtelenül funkcionálna a zárthoz képest.

Szabadra lehet engedni a fantáziát, és akkor igen érdekes címeket generálhat az ember, főleg orvosi témákban. És így tovább, a valódi referálás hiányán át a borsos közlési díjakig. A szerző az utolsó bekezdésben így foglalja össze a tanulságot: A Bentham Open tudományos kiadó tevékenysége ben elsősorban abban merült ki, hogy helyet adott megkérdőjelezhető minőségű kutatási eredmények közlésének. A cég az Open Access publikálási modellt saját monetáris céljai érdekében kizsákmányolja, és alacsony szintű és kétséges kutatási eredményekkel árasztotta el a tudományos közlemények világát.

A könyvtárak az ilyen típusú kiadók folyóirataihoz való hozzáférés biztosításával felhígítják a tudományos kutatást, és megnehezítik a tudósok dolgát, amikor a rendelkezésükre álló folyóiratok és cikkek útvesztőjében próbálnak eligazodni2. Mondanom sem kell, a bevezetőben említett levél a Jeffrey Beall által alaposan megkritizált Bentham Opentől érkezett intézetünk kutatójához. Nagy kincs az amerikai szerző — szoktam mondogatni.

A parazita kiadók azóta is állandóan és tömegesen bombázzák leveleikkel intézetünk tudósait.

  • Könyv, Könyvtár, Könyvtáros » Parazita lapok – a tudomány élősködői
  • Mit hívnak a férgek az emberi testben?
  • Ijesztő féregfertőzést kapott egy nő a Karib-szigeteken Origo

Ez év elején öt szenior kutató három hónapon keresztül továbbította a könyvtárnak minden egyes felkérését tudományos cikkek, könyvfejezetek és könyvek publikálására, szerkesztőbizottságokban és konferenciákon történő részvételre. A négyszázvalahány levél elárasztotta a postafiókunkat, viszont a kísérlet rendkívül érdekesnek és tanulságosnak bizonyult.

Először is, nagy élvezettel kerestük ki a Google térkép segítségével az állítólagos szerkesztőségeket, fényképestől.

Kosztolányi — : Nero, a véres költő Plutarkhos 46? Párhuzamos életrajzainak Solonról Kr. Ennek megfelelően a besúgó fügemutatással jelezte a törvénysértő személyét.

Kedvencünk a pékség és a biciklibolt között elhelyezkedő bedeszkázott kirakatos üzlethelyiség volt, mint tudomámyos folyóiratok és könyvek kiadója. De a címek között olyan is volt, ami építkezéshez, bérlakásokhoz, vagy éppen egy bevásárlóközponthoz parazita fordítás. Ami magát a szöveget illeti, már a megszólítások nagy változatosságot mutatnak, úgymint Mélyen tisztelt Dr.

bélféreg cernagiliszta

Drága kutató! Drága tudós!

Parazita növény

Drága nagyrabecsült professzor! A kezdő sorok még szórakoztatóbbak. Íme egy csokor: Meleg üdvözlet a folyóirat szerkesztő csapatától.

Napi üdvözlet [sic] Remélem, jól vagy!!! Reméljük, eme levél mámoros hangulatban találja. Addiktológiai tudományos folyóiratokról lévén szó, az utolsó határesetet képez a parazita fordítás és sértő között, amit általában egyébként nem találtunk a stílusra jellemzőnek. A levélíró gyakorta inkább az egekbe magasztalja a címzettet, hol diszkrétebb, hol pedig kevésbé ízléses módon: Tapasztalatai és korábbi publikációi fényében … Tudomásunk szerint az alkoholfogyasztás terén publikált magas szintű kutatása … Megelőző publikációi alapján, kiváló megtiszteltetés lenne számunkra, ha… Örömünkre parazita fordítás, ha becses jelenlétével megtisztelné….

Ez a konferencia-felkérés kizárólag szenior szintű részvételre vonatkozik. Meg-megesik az is, hogy az angol nyelv kötött szórendjének ismerete hiányában nem világos, hogy a szerzőt avagy inkább önmagukat dicsérik, így egy füst alatt letudják mind a kettőt. A levelekből később aztán kiderül, a füst nagyobb, mint a láng. Nagy megtiszteltetés és kiváltság számunkra, hogy egy ilyen eminens szerzőt kérhetünk fel… Felkérjük, hogy csatlakozzon köztiszteletnek örvendő szerkesztőbizottságunkhoz, és segítsen abban, hogy lapunk kirobbanó siker legyen.

Ebben az ünnepi szezonban ajándékozza meg önmagát a tudományos előrejutás örömével! Egy pillantást vetettünk kutatómunkájára, ami igen lenyűgözte rangos folyóiratunk kiváló szerkesztőségét… Néha úgy tűnt, hogy a szerkesztők valóban meg is nézték az illető publikációit, majd a közlemény címét bemásolták a levélbe.

Bár az a gyanúnk, ezt inkább egy ügyes számítógépes program végezhette, aszcariasis kialakulása emberi lény. A legmorbidabb esetünk ugyanis a levélben beidézett közlemény egy neves addiktológus nekrológja volt. A tartalom figyelmen kívül hagyásával szerzőnket arra invitálták, hogy terjessze ki kutatásait, és írjon egy áttekintő tanulmányt a témában.

Szerzőnk rövid áttekintése a következőképpen hangzott: XY is still dead XY még mindig halott. Nem fogjuk kideríteni, hogy a megfelelő díj átutalása ellenében vajon ezt is leközölték volna.

Központi Könyvtár - Parazita, ragadozó folyóiratok (Predatory journals)

Viszont amikor a felkérésekben valóban a hencegés a cél, az öndicséret nem ismer határokat, Büszkék vagyunk az ez évben végzett kiterjedt tevékenységeinkre, és reméljük, hogy a jövőben is kitűnő tudományos közleményekkel és forrásokkal szolgálunk olvasóinknak.

A szerző különféle módon történő manipulálása nem ismeretlen e kiadók számára. A behízelgő Alázattal kérjük, hogy…mellett ott a szelíden nyomuló fajta Apropó, recenzió írókat is keresünk, ha érdekli, örömmel vesszük… vagy Várom pozitív e-mailjét. A legtöbb levél a passzív-agresszív parazita fordítás az erősen nyomuló között mozog: A rendszerünkben talált makacs vírus okozhatja azt, hogy nem először fordulunk önhöz.

Ilyen és hasonló átlátszó kifogásokkal parazita fordítás el ugyanazt a felkérést újra és újra. De van olyan is, aki nem teketóriázik: Kérem, javasoljon egy megfelelő időpontot, amikor telefonon felhívhatom. A záró sorok interkulturális változatossága egyszerűen lenyűgöző. A szelídebbek szakmai és egyéni sikereket kívánnak korra, nemre és vérmérsékletre való szivfereg ultrahang nélkül: Fogadja jókívánságainkat a kutatása folytatásához!

Legyen szép és egészséges napja a továbbiakban! Bár némelyik mintha egy kicsit túlrántaná: Kívánunk önnek nagyszerű, áldásos, egészséges, fényes, élvezetes, energetikus és parazita fordítás módon boldog új évet! Nem kívánt törlendő?

Orvos válaszol

A tükörfordítások talán itt a legmulatságosabbak angolul, gyakran a kiinduló nyelvet és a szöveg eredeti forrását is nehéz megállapítani: Legyen a ma öröme és kincse a holnap fénylő emlékezete! A szerzői díj fizetéséről, illetve annak összegéről elvétve volt szó, és az összeget a legtöbb esetben a kiadók honlapján is nagy nehézséggel sikerült megtalálni. Nem maradhat el a változatos szerkesztői névsor. Természetesen nevekkel nem szolgálunk; legyen elég annyi, hogy leggyakrabban ázsiai neveket láttunk.

A kreatívabbak vagy szellemesebbek? Végül is álnév, nem mindegy? Kedvencünk a két nyugati keresztnév rendes vezetéknév nélkül mint Mária Magdolnaa nyugati keresztnév és parazita fordítás vezetéknév kombinációja mondjuk, Jessica Yués, ha hiszik, ha nem: Sophia Loren, mint a meghívót küldő tudományos folyóirat szerkesztője!

Az igazsághoz tartozik, hogy a neves művésznő nem diszkriminált. Intézetünk minden egyes tagja kapott tőle legalább egy felkérő levelet, beleértve a titkárnőt és a kisegítő személyzetet is.

Manapság, a kifinomultabb trükkök idején, azonban egyre nehezebb megvédeni a mundér becsületét.

Esettanulmány lett belőle

Az adott kiadó ugyanis ezt nem hozza nyilvánosságra a honlapján. E cikk írásának időpontjában még nem érkezett válasz, ami a 3K gyorsaságát jellemzi az írás-elfogadás-közlés idővonalán.

Nem, mert egyrészt nem Open Access, másrészt a Könyvtári Intézet nem fogja benyújtani a számlát közlés előtt. A szerkesztő befektetett munkájáról nem is beszélve.

parazita fordítás onchocerca paraziták

A villámgyors közlés a parazita lapok jellemzője, egyben óriási vonzereje. Könnyű nekik, nincs időigényes szakmai lektorálás, nincs szerkesztő, aki a cikkeket elolvasná, ügyetlen mondatainkat kiigazítaná és hivatkozásainkat ellenőrizné. Nem kell tördelni sem, ahogy esik, úgy püffen, hat a négybe. Egyetemünk kutatóinak neve, bizony, fel-felbukkan a parazita kiadók folyóirataiban, szerzőként és szerkesztőként is.

Még több esélyes ez a meccs, de remélhetőleg nem ezért fognak kirúgni minket mostani állásunkból. A rossz hírek postását senki sem szereti. Mert hogyan lehet parazita fordítás egy neves kutató tudomására hozni, finoman, de határozottan, hogy alaposan bepalizták? Hogy nem kellett volna elfogadnia azt a felkérést, mert azzal egy világra szóló méretű csaláshoz adja a nevét. Azt sem mindig sikerül mindenkivel megértetnünk, hogy mi is a baj az ilyen típusú kiadókkal és folyóiratokkal.

Egyes könyvtárosok feje egyből lila lesz, ha az ember egy rossz szót ki mer ejteni az Open Access mozgalommal kapcsolatban. Az intézeti repertóriumok üresen tátonganak, nincs ember parazita fordítás idő, aki fel bírná tölteni mindazt a tartalmat, amit a tervezetek előírnak. A tudósok pedig zohorálnak, hogy a nem végleges, formázatlan szöveg kerül archiválásra. A bátrabbak, akiknek nincs veszteni valója, egyenesen szabotálják az egyetemi ukázt.

De mit szóljon az ember, amikor ugyanabban a kalapban szerepel a neve előléptetéskor, béremeléskor, álláspályázatnál, mint azé a jelölté, akinek önéletrajzán három parazita folyóirat-publikáció szerepel.

Ebből kettő első szerzős, egy pedig szóló szerzős. Elvileg mindkettő sokat nyom a latban, sokkal többet, mint ez a kétszerzős cikk a 3K-ban a második szerzőnek — na de egy parazita lapban jelent meg! Mi a helyzet azzal, akinek a szakmai tevékenysége között ugyan szerepel a folyóirat szerkesztőbizottsági tagság, de az ugyancsak parazita fordítás kiadó, névleges hozzájárulással.

Persze, kellett az amerikai név a honlapra. A többi néma csend. Amint egy tudóst sikeresen becserkésztek, általa máris legitimnek tűnik a vállalkozás. Belegondolni is rossz, hogy esetleg ez a tudós verbuválta a többi kutatót, akik tisztelettel fejet hajtottak a nagy név előtt.

Mi a giardiasis?

A bizottságoknak mikor lesz arra ideje, hogy minden egyes közleménynek utánanézzenek, minden egyes szerkesztőséget paraziták jelentése, vagy akárcsak leellenőrizzék, hogy szerepel-e az adott kiadó vagy folyóirat Beall listáján?

A helyzet komplexitását jelzi az a példa, amikor is az egyik laptól neve maradjon homályban, nehogy a 3K szerkesztőit is utolérje az amerikai beperelősdi érkezett nagyszámú invitáció alapján kicsit jobban utánanéztünk a dolgoknak.

A level aláírója, az Egyesült Királyságban jegyzett Open Access folyóirat főszerkesztője, amerikai kutató — az egyetemi honlapján szereplő önéletrajza szerint mindösszesen egy darab tudományos publikációval rendelkezik. Szakterülete nem addiktológia, hanem botanika.

A giardiasis előfordulása

Neve a folyóiratkiadó honlapján nem szerepel, a főszerkesztői oldal üresen szalagféreg fejlesztési ciklusa. Az adott lap a kiadó lapjának egyike, ami óta orias gyurusfereg Beall listáján.

A mintegy két parazita fordítás megért lap ra meg is szűnt, bár várhatóan poraiból újra fog éledni, kis névmódosítással. A nagyobbik probléma akkor érzékelhető, amikor az egyes cikkeket, azok szerzőit és tartalmát közelebbről megvizsgálja az ember.

A toplistások közül a leggyakrabban megnézett közleményre több mint százhuszonötezren kattintottak, vagyis ennyien találták meg valamelyik keresőrendszerben, indexben és adatbázisban. A három szerző mindegyike akkreditált amerikai egyetemen dolgozik. A tanulmány írásához állami támogatásban részesültek, amit annak rendje-módja szerint nyilvánosságra hoztak.

Közlése óta, három év alatt, ötször idézték, ami nem sok, de ebből kettő nagynevű lapokban történt Nature parazita fordítás Addiction. A szakmai értékelések parazita fordítás a tartalom adekvát, semmi gyanús jel nem utal megismételhetetlen vagy elégtelen kutatásra. Vagyis, minden rendben van?

Csak emlékeztetőül még egyszer, a kiadó egyike a Beall listáján és blogbejegyzéseiben szereplő élősködőknek.